UKR ENG
«ПАТЕНТБЮРО» Web-журнал «Інтелектус» Чудасії Для змученого спрагою "рунгліш спікера": Попробуйте "айзед к...
ТЕМПОРАЛОГІЯ
ІНТЕЛЕКТУАЛЬНА ВЛАСНІСТЬ
ІНТЕЛІГІБІЛІЗАЦІЯ
СИМВОЛІКА & ГЕРАЛЬДИКА
* МАТРИКУЛ
ІНФОРМЕРИ

Для змученого спрагою "рунгліш спікера": Попробуйте "айзед кофє"

У російському гастрономі Брукліна часто можна почути, як, замовляючи картоплю або індичку, багато людей використовують спотворені англійські назви, кажучи, щоб їм дали "potyaytoaz" і "tyurki"

Це російські іммігранти, з тих, хто населяє Брайтон-біч. У російській мові, звичайно, є свої слова – "картошка" і "индейка".

Проте Ленні Галицький, власник магазина, говорить, що останніми роками багато іммігрантів нової хвилі вважають за краще використовувати англійські слова.

"Ніхто більше не говорить "indeika", – розповідає Галицький. – Всі говорять "tyurki" Ще вони люблять говорить "ize cream", а не "morozhenoye". Англійський простіший. Так коротше".

Зміни мови неминуче слідують по п'ятах за імміграцією – так само, як головний біль, неминуче слідство хорошої пиятики. Існує іспано-англійський (Spanglish) і його близький родич франко-англійській (Franglais).

Тепер на вулицях Брайтон-біч люди заговорили на новій суміші мов. Вони висловлюються на так званому рунгліші (Runglish) – суміші російського і англійського, який відрізняє вимову англійських слів, спотворену на російський зразок.

На превеликий подив багато російських слів вже увійшло до англійського словарного запасу. Це і політичні терміни, такі, як "apparatchik" (аппаратчик), "intelligentsia" (интеллигенция), "commissar" (комиссар) і, звичайно ж, слова кулінарної тематики – такі, як "samovar" (самовар).

Проте і англійська, у свою чергу, проклала свою стежину в російську мову – особливо це помітно в таких іммігрантських анклавах, як Брайтон-біч у південній частині Брукліна. Часто англійські інтервенти – це назви продуктів, наприклад, "гамбургер" (hyam-boorgoors), або "айзд кофє" - "ized cyawfeh" (iced coffee), не особливо популярних в Росії. 

Часто це технічні терміни.

"Неможливо перекласти російською мовою поєднання "СІМ-карта", – говорить молодий продавець з магазина Sprint на Брайтон-біч.

Молода людина, що представилася як Ентоні, сказала, що "рунгліцизація" рідної мови – це явище, характерне переважно для старшого покоління.

"Молоді люди вже говорять, в основному, англійскою", – пояснює він, додавши, що сам він говорить англійською 70% всього часу. "Але літні люди часто плутаються. У одному вусі у них звучить англійська, в іншому – російська, ось вони і змішуються в голові".

Слово "рунгліш", як лінгвістичний термін, майже так само немилозвучне, як звучання цього феномена, як таке. Його, кажуть, придумав ветеран російської космонавтики Сергій Крікальов, що брав участь в сумісному російсько-американському космічному проекті восени 2000 року.

"Ми жартома говоримо, що спілкуємося на "рунгліші", – сказав Крікальов під час прес-конференції перед польотом. Спожите жартома, воно, як і багато інших таких же новоутворень, прижилося.

Але для деяких "рунгліш" – це зовсім не жарт, а ознака повільного розкладання російської культури.

"Коли дітям виповнюється 18-19 років, ми їм говоримо: "Досить говорити англійською. Говоріть більше російською", – говорить Алєксєй Кондов, власник ресторану у Брайтоні.

Його друг Володимир Робу, який стоїть поряд, додає від себе: "Все залежить від традицій і від сім'ї. Ми прагнемо зберігати культуру оддалік будинку".

 

Володимир Робу, сидячи зовні ресторану-вареничної, каже, що росіяни усе ще намагаються підтримувати свою рідну мову.

 

 

Кав'ярня Starbucks, цей символ американської культури останніх років, здається відповідним місцем, щоб послухати, як говорять на "рунгліші" – адже різноманітні назви видів кави насилу перекладаються іноземними мовами.

Керівництво Starbucks на Брайтон-біч навіть розпорядилося, щоб назви там були "рунгліцизовані". "Спочатку відбулося деяке зіткнення культур, – говорить один з працівників кав'ярні, – але вони адаптуються досить швидко".

Принаймні, деякі так думають.

"Говорять, що росіяни навчилися говорить англійською, – говорить Пет Сінгер, президент і засновник Асоціації общин Брайтона. – Але мені здається, вони рухаються в протилежному напрямі".

Батьки Сінгер прибули з Одеси в 1910 році. Він вважає, що у нинішнього покоління іммігрантів з лінгвістичної точки зору набагато більш безбідне існування.

"Вони приїжджають сюди, коли тут вже є російські газети, російське радіо, російські телевізійні канали, – пояснює вона. – Вони могли б з тим же успіхом нікуди не виїжджати з Росії, тому що вони відтворили Росію тут".

Інші іммігранти, говорить вона, відмінно навчилися говорити англійською, але тільки не росіяни.

"Російська община тут вже 30 років. Можна було припускати, що всі вони вже повинні були перейти на англійський".

Частина проблеми, говорить міс Сінгер, у тому, що, хоча в школах викладають англійську мову як іноземну, існує дефіцит таких курсів для дорослих.

"А діти – ви навіть не здогадаєтеся, що вони не вроджені американці, поки вони не зателефонують додому, щоб сказати мамі, що повернуться пізно".

Алан Фоєр

The New York Times, 14 червня 2005

Висловити думку у Форумі

Споріднені публікації:

Інші публікації рубрики "Чудасії"