UKR ENG
«ПАТЕНТБЮРО» Web-журнал «Інтелектус» Брендинг The New York Times: Зазивний слоган німецькою? Не смійтеся. Спробуйте...
ТЕМПОРАЛОГІЯ
ІНТЕЛЕКТУАЛЬНА ВЛАСНІСТЬ
ІНТЕЛІГІБІЛІЗАЦІЯ
СИМВОЛІКА & ГЕРАЛЬДИКА
* МАТРИКУЛ
ІНФОРМЕРИ

The New York Times: Зазивний слоган німецькою? Не смійтеся. Спробуйте англійською

Не так давно авіакомпанія Lufthansa змінила свій рекламний слоган з англійського "There's No Better Way to Fly" ("Кращий спосіб літати") на німецький "Alles fur diesen Moment" ("Все для цього моменту"). Чому взагалі німецька національна авіакомпанія використовувала для німецкомовної аудиторії слоган англійською? Хто знає? Але які б не були причини, багато німецьких компаній для залучення німецьких клієнтів використовують в своїй рекламі англійську мову або таку собі солянку англійської з німецькою, для якої придумали спеціальну найблагозвучнішу назву - Denglish (від німецького Deutsch і англійського English - "німглійський").

Зараз, що ілюструє приклад Lufthansa, з'явилися деякі ознаки зворотної тенденції, і ряд компаній повертається до мови, на якій, власне, говорить населення країни.

Німецький Макдональдс змінив колишній слоган з англійського "Every time а good time" ("Кожен випадок - підходящий") на німецький "Ich liebe es" ("Я це люблю"). Зрозуміло, Макдональдс міг би залишити без змін свій нинішній англійський девіз "I'm lovin' it", і у Німеччині його б усі зрозуміли.

Щоб ви не думали, що намітилася зміна парадигми, ось протилежний приклад - основний конкурент Макдональдса Burger King недавно замінив існуючий німецький слоган "Weil's besser schmeckt" ("Тому що це смачніше") на англійський "Feel the Fire" ("Відчуй вогонь").

Річ у тім, що тут, на землі Гете, Шиллера та Томаса Манна, "німглійський" бадьоро простує, проникаючи в різні сфери життя, і, як завжди, одні знаходять це забавним, а інші вважають трагедією.

Приватна компанія в Ганновері Satelliten Media Design в співпраці з Ганноверським університетом стежить за цим лінгвістичним феноменом, щорічно фіксуючи 100 слів, що найчастіше вживаються в німецькій рекламі. У 1980-х в списку було всього одне англійське слово. Як це не дивно, це слово було "fit" (фізична форма). До 2004 року в їх звіті було вже 23 англійські слова.

Перші чотири місця дотепер за німецькими словами - це слова - wir (ми), Sie (ви), mehr (більше) і Leben (життя). На п'ятому місці - англійське слово "your" (твоє), за яким слідують слова life(життя), business(бізнес), with (с), power (влада), people (люди), better (краще), more (більше), solutions (рішення) і ще 13 слів.

Схожа ситуація спостерігається у всій Європі, та в деяких інших частинах світу.

Що стосується "німглійського", то неважко зрозуміти, в чому приваблива сила англійської мови, яка завдяки своїй стислості створює ефект вербального удару, в порівнянні з німецьким з його багатоскладовими словами.

Але у використанні англійської не можна вгледіти ніякої послідовності. Чому, наприклад, популярний китайський ресторан називається Good Friends, а не Gute Freunde ("Добрі друзі")? Чому на афіші мюзикла "Phantom of the Opera" ("Привид опери") красується німецька назва "Das Phantom der Oper", адже у цьому конкретному випадку усі б зрозуміли і англійською?

Ніхто точно не знає, можна тільки робити припущення. В цілому можна сказати, що англійська "крутіша" і живіша. Переважна більшість поп-виконавців співає англійською. Більшість німців думає, що "Happy Birthday" звучить куди простіше і веселіше, ніж "Herzlichen Gluckwunsch zum Geburtstag" ("Сердечні побажання в день народження"), що злегка нагадує метафізику Гегеля.

Проте як тоді пояснити німецькі дієслова з англійським корінням? Smalltalken (від англійського small talk - світська бесіда), brunchen (brunch - пізній сніданок), mailen (mail - пошта), floppen (flop - провалити), managen (manage - справитися), abcoolen (alcohol - алкоголь) і багато інших? Вони не допомагають економити звуки, не спрощують мову. Вони просто в моді, добре це або погано. У тому, що торкається дієслів, єдине можливе пояснення - лінгвістична глобалізація, або, якщо бажаєте, лінгвістичний імперіалізм.

Переклад ІноПресса www.nrs.com